皆さんこんにちは、元酔っ払いのジョージです。チャック、司会をありがとう。
英文学を専攻する学部生として、私は中英語で書かれたチョーサーの『カンタベリー物語』を読み、解釈することを求められました。中英語とは、1066年のノルマン・コンクエストから15世紀後半まで、イングランドで用いられていた言語です。以下は『カンタベリー物語』の「序文」です。
「四月が甘やかな雨を伴って訪れ、
三月の乾いた大地を根の奥深くまで貫き、
その力あるしずくであらゆる脈を潤し、
その徳によって花が生まれる――」
これを読んで、意味が通じると思いますか?
私は、
ビッグブックビッグブック・AAの基本テキスト(書籍)
に使われている19世紀末から20世紀初頭の(古風な)アメリカ英語を理解するのに苦労していた仲間たちの
スポンサーAAプログラムなどを指導してくれる先輩役のメンバー
をしてきました。また、『
12ステップ12ステッププログラム、回復のため原理、AAの基本プログラム。
と
12の伝統AA共同体の一体性を守るための12の決まり
(12×12)』は多くのことを説明してはいますが、時代遅れになった言葉遣いについては触れていません。
さらに、私はテキストメッセージ(チャットやショートメッセージ)は使いませんが、妻は使います。テキスト文化は、将来の書き言葉としてのアメリカ英語に大きな影響を与えると思います。「C U nxt wk また来週。」
したがって、このようにより理解しやすい新しい
ビッグブックビッグブック・AAの基本テキスト(書籍)
を生み出したことに対して、私はAAに心から祝意を表します。ただし、私自身はこれまでどおり第2版の
ビッグブックビッグブック・AAの基本テキスト(書籍)
を読み続けるつもりです。それが、私にとってうまく機能しているやり方なのです。
Translator : yu
Hi, everyone. George, a drunk. Thank you, Chuck, for chairing.
As an undergrad major in English, I was expected to read and interpret Chaucer's Canterbury Tales, written in Middle English, which was the language in England from the Norman Conquest of 1066 to the late 15th century. Following is the Canterbury Tale's Prologue:
"Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour;"
Try to make sense out of that.
I've sponsored men who had problems with the BB's late 19th and early 20th century American English. In addition, the 12 X 12 explains much but fails to address the obsolete language.
Furthermore, I don't text, but my bride does. I believe texting will have a profound effect on future written American English. C U nxt wk.
Thus, I offer congratulations to AA for coming up with this new, more understandable BB. However, I'll stick to reading my 2nd edition. And that's the way it works for me.